Tworzenie wersji językowych strony internetowej – 5 rzeczy, o których trzeba wiedzieć

  • 29 kwietnia, 2018
  • by admin
  • No comments

Rozwijając swoje produkty i usług, należy myśleć przyszłościowo, o ekspansji na zagraniczne rynki. Jednym z pierwszych kroków, jakie zapewne postawi twój marketing będzie stworzenie obcojęzycznej wersji językowej strony internetowej. Poniżej prezentujemy kilka spostrzeżeń, jakie poczyniliśmy podczas tworzenia obcojęzycznych naszej własnej wersji strony internetowej.

bilingua.io

 

Kieruj swoje reklamy na języki a nie flagi

 

Warto pamiętać, że za pośrednictwem elementów meta hreflang, Google umożliwia kierowanie stron obcojęzycznych nie tylko na określone kraje, ale również na dane języki. W przypadku biznesów globalnych, jak na przykład dostawców oprogramowania typu SaaS, o wiele lepiej jest kierować swoje podstrony na określone języki, niż ograniczać się do krajów. Warto, na przykład, wiedzieć, że tworząc stronę w języku angielskim, docieramy do ogromnej grupy osób, jaką stanowią użytkownicy korzystający z preferencji ustawień “angielski” w takich krajach jak Nowa Zelandia, USA czy Australia.

Jest to jeden głównych z powodów, dla których bardziej opłaca się umożliwić użytkownikom przełączanie się pomiędzy językami za pomocą przycisku z nazwą języka niż kraju czy flagi, która go reprezentuje, zwłaszcza że niektóre państwa mają kilka oficjalnych języków. Ponadto, jeśli używasz małych flag, istnieje ryzyko, że niektórzy użytkownicy mogą nie rozpoznać flagi, co sprawi, że strona nie będzie dla nich intuicyjna.

 

Każda strona obcojęzyczna jest stroną główną dla użytkowników, którzy do niej dotarli

 

Przeważnie, na stronach internetowych w prawym, górnym rogu jest jej logo lub w menu znajduje się przycisk ,,Strona główna”. Są to elementy,  które pozwalają użytkownikowi wrócić do miejsca, z którego zazwyczaj rozpoczął swoją przygodę z zapoznaniem się z witryną. Zdarza się, że webmasterzy tworzący stronę internetową, zostawiają w tym miejscu przekierowanie do strony głównej, od której zaczęli pracę nad witryną. W rezultacie, użytkownik będący na stronie hiszpańskiej, gdyby chciał wrócić do strony głównej poprzez kliknięcie w logo, trafia na wersję np. angielską, co może go skołować. Na szczęście, są strony, które potrafią wykryć język użytkownika i automatycznie dopasowywać swoją wersję do jego preferencji.

Tworząc obcojęzyczną wersję językową strony, należy również pamiętać o różnicach w typografii, zastosowaniu wyrównania. W tradycyjnych językach używany jest zapis w formacie od lewej do prawej, natomiast w języku arabskim jest na odwrót – od prawej do lewej.

 

Prawidłowe formatowanie

 

Tworząc stronę wielojęzyczną, nie wolno także zapomnieć o prawidłowym użyciu meta charsetu i ustawieniu go na UTF-8. Na stronach typu typebank.co.jp czy transli.ru, możesz skorzystać z alfabetu, który nie jest dostępny na twojej klawiaturze. Trzymając się już tłumaczeń, warto uwzględnić fakt, że długość niektórych słów może się różnić między poszczególnymi językami, dlatego już na etapie projektowania strony warto uwzględnić, że np. angielskie ,,add to cart’’, w języku niderlandzkim to ‘aan winkelwagen toevoegen’’. Z drugiej strony, w języku chińskim, czcionka powinna być większa, gdyż alfabet chiński jest skomplikowany, a szczegółowość jego poszczególnych symboli odgrywa duże znaczenie.

 

Uwzględnij specyfikę kraju

 

Innymi elementami, które mogą powodować niepotrzebne zamieszanie wśród odbiorców obcojęzycznych wersji stron jest format dat. Przykładowo, inaczej przedstawia się daty w USA, a inaczej w Polsce, w której tradycyjny zapis to dzień-miesiąc – rok, a w pierwszym przypadku miesiąc-dzień-rok.

Kolejnym szczegółem, o który warto zadbać, jest lokalny numer telefonu z prefiksem reprezentującym dany kraj. Krajowy numer telefonu wzbudza zaufanie i podwyższa wiarygodność strony internetowej.

Na koniec zastanów się, czy twój tekst w całości odpowiada kulturze i zasadom etycznym danego kraju. Często przesyłając tekst strony głównej do tłumacza, zapomina się, o tym, że np. niektóre wstawki humorystyczne czy luźny opis użyty na stronie może nie odpowiadać odbiorcom kraju, do których kierujesz swoją ofertę.

 

kvrwebtech.com

Użyj poprawnej konstrukcji URL obcojęzycznej wersji językowej

 

Istnieje wiele sposobów na to, by zaprezentować inne języki, w których dostępna jest twoja strona. Najpopularniejszym jest oczywiście umieszczenie przycisków w menu czy symboli flag, reprezentujących wersje językowe. Kłopot stanowi wybór adresu URL strony internetowej, na której ma się pojawiać nowa wersja językowa.

Jako TimeCamp, odnotowaliśmy wzrost konwersji z ruchu zagranicznego po przekierowaniu subdomen obcojęzycznych wersji językowych stron na podfoldery domeny głównej.

Może to być, na przykład, subdomena jak np. fr.domain.com (francuska) , de.domain.com (niemiecka) czy es.domain.com (hiszpańska). Z drugiej strony, możemy używać podfolderów, czyli domain.com/fr, domain.com/de czy domain.com/es. Alternatywnie, mogą to być domeny w obcojęzycznej wersji, zawierające słowo kluczowe w treści, czyli np. domain.fr, domain.de, domain.es. 

 

Pamiętaj jednak, że nie jesteś w stanie sprzedawać nawet z najlepszą stroną internetową, jeśli twój produkt nie będzie dopasowany do potrzeb regionu, do którego go kierujesz.

Przydatne źródła:

https://searchengineland.com/the-ultimate-guide-to-multilingual-and-multiregional-seo-157838

https://www.duda.co/blog/multi-language-sites-affect-seo/

admin